Archivo de marzo de 2008

General:

  • Conectar a servidores WebDAV a través de HTTPS.
  • Se pueden importar nuevos íconos personalizados.
  • Control de almacenamiento del password con un password maestro.
  • Advertencia si el documento es de una versión reciente de ODF.
  • Documentos PDF soportados: vínculos relativos, referencias de documentos, PDF/A-1 (ISO 19005-1), y opciones de enlaces para enlaces de documentos.
  • Mac OS X: Soporte Quicktime para películas y sonido / Uso del corrector ortográfico integrado
  • Diálogo de impresión mejorado en usabilidad.
  • Editar de campos: advertencia del limite de caracteres.
  • DejaVu es ahora la fuente predeterminada en lugar de BitStream Vera

Localización:

  • 10 nuevos idiomas agregados.

Base / DBA:

  • Mejora de la presentación de los datos numéricos desde JDBC y Oracle
  • Más fácil la elección del nombre en el cuadro “Copiar tabla”
  • Edición de vistas en HSQLDB
  • Consulta de diseño para todas las propiedades que permiten comandos SQL
  • Diseñador de consultas en la vista SQL
  • Diseño de relaciones accesible para bases de datos MySQL
  • Configuración para comprobar si hay campos obligatorios en los formularios
  • Soporte para Access 2007 (.accdb files)

Calc:

  • Convertir texto a columnas: con esta característica los datos CSV dentro de las celdas se pueden transformar directamente en columnas.
  • Las columnas y las filas en una hoja de cálculo se pueden mover con arrastrar y colocar.
  • La tecla Enter vuelve a la columna donde la entrada se inició, pero una fila más abajo.
  • Fórmula de entrada: “+” y “-” se puede utilizar también para empezar.
  • Nivel individual de zoom por hoja.
  • Piloto de datos:Manual de clasificación / Doble clic en la celda Piloto de datos proporciona calcular datos de las celdas
  • Mejora del rendimiento con funciones VLOOKUP y MATCH
  • Diálogo de impresión para Calc más fácil de usar
  • RePág y AvPág en el trabajo en la vista previa de impresión
  • Nombres de hojas en hipervínculos de celdas: renombrado correctamente

Chart:

Draw:

  • >Orden de navegación de los objetos de la página
  • Exportar PDF: nombres de páginas como marcador
  • Reducir la complejidad: ya no es necesario mostrar las opciones eliminadas

Impress:

  • Orden de navegación de los objetos de página
  • Emocionantes efectos 3D en transiciones de diapositivas
  • Exportar nombres de diapositivas como marcadores de PDF
  • Más fácil para insertar imagen de fondo

Writer:

Extensiones / programabilidad / API:

  • Sistema de Ayuda para las extensiones
  • Extensiones: Pueden tener un nombre propio mostrado
  • Extensiones: Soporte de actualizaciones basados en la Web
  • Extensiones: Información adicional sobre el editor y notas de la versión
  • Extensiones: Verificación de actualizaciones
  • Los diálogos pueden tener un fondo de pantalla establecido
  • Transparencia del fondo para controles
  • Control remoto de presentaciones vía API
  • API: recibe tabla(s) o consulta(s) seleccionada(s) en la ventana principal de Base

En una de las instituciones donde hemos brindado asesoría para la migración de SIGB nos hemos encontrado, a nivel bibliotecológico, con una larga lista de dificultades para hacer que la migración sea segura.

Una de las instituciones tiene 6431 registros en el sistema y sólo cuentan con el módulo de Catalogación, ya que el préstamo lo hacen manual y la adquisición es llevada (como en casi todos lados) por el Departamento de Compras. Vale señalar que sólo tienen este módulo porque el sistema completo ronda los 300.000 BsF.

Siempre había escuchado que al querer migrar de un Software a otro era algo cuesta arriba. Pero como todo, una cosa es escucharlo y otra tener que ponerlo en práctica.

A nivel técnico la migración fue realizada sin mayores contratiempos. José ha usado las mejores opciones y si no existen en un santiamén crea un programa en PERL y resuelve. El GRAN problema es el de “asimilar, entender o (hasta) adivinar” cuales son las claves de campo impuesta en la estructura de la base de datos actual para hacer su posterior migración al Koha.

Al comienzo de este trabajo nos dijeron que esta base de datos estaba en CEPAL. En América Latina el Formato que casi todos los Centros de Información usan es el Formato MARC, que es liderizado por la Library Of Congress (LC).

En teoría no debía existir mayor problema… solo buscar la representación del Formato CEPAL en el Formato MARC (esta información hasta puede ser consultada en varios sitios sobre bibliotecología que hacen listas de los campos y su par en otro Formato). Probablemente nos surgiría una complicación al considerar que CEPAL tiene 100 campos descriptivos mientras MARC tiene casi 1000 y sus respectivos subcampos, pero nada que no se pudiera solventar.

El gran viacrucis comienza cuando al comprobar los datos, nos percatamos que no se usa CEPAL, ni siquiera una pequeña relación del mismo…

Por ejemplo:

Tipo de registro: MM

CAMPO Nº DE IDENTIFICACIÓN
Tipo de material <9>
Signatura topográfica <3>
Autores personales <16>
Autores institucionales <17>
Título propiamente dicho <18>
Título traducido <19>

Tipo de registro: VM

CAMPO Nº DE IDENTIFICACIÓN
Tipo de material <9>
Signatura topográfica <3>
Ubicación física <104>
Autores personales <400>
Autores institucionales <405>
Título propiamente dicho <410>
Título traducido <411>

Cuando se extrae la data, no se ven los nombres de los campos, así que es difícil “adivinar” cuando todo esta en texto plano a que campo debería corresponde cada grupo de datos.

Nada más hay que imaginar migrar más de 6.000 registros donde es difícil determinar la correspondencia en MARC, incluso la correspondencia entre ellos mismos. A esto se le suma que el poder elegir el tipo de material, ya que es un campo libre y el catalogador puede identificar su documento como mejor le parece, yendo desde libros, a libro o desde informes a informes de pasantías, informe de pasantía o informe (pasantía).

Ahora es totalmente entendible el por qué se hace tan cuesta arriba migrar este tipo de sistemas, donde crees estar usando un tipo de Formato pero al no poder ver el código o por lo menos la estructura de las plantillas no te das cuenta que estas usando un Formato inventando.

Un día tomado como bandera para representar la lucha por el intercambio de información abierta e incluyente.

Hola Comunidad:

Desde el equipo de OOoAuthors [1] hacemos un llamado para sumar voluntarios a nuestro proyecto de traducción y edición de los manuales de todas las Guías de OOo (Writer, Calc, Impress, Draw y Migración)

Este proceso requiere de un gran impulso y _necesitamos_ el apoyo y colaboración de más personas de nuestra Comunidad.

Tenemos dos etapas de trabajo:

1) Traducción de manuales [2]
Comprende 45 días para la traducción, por supuesto hay personas que en este tiempo pueden manejar varios capítulos.

2) Edición de manuales [3]
Comprende 45 días para la edición, considerando que la misma se divide en dos.

Es un llamado para todas las personas que tengan tiempo, disponibilidad y ganas de compartir con la Comunidad de OOo y con el equipo de OOoAuthors para lograr publicar un producto en Español que apoye al actual proceso de desarrollo y difusión de esta herramienta Ofimática Libre.

Saludos a todos y quedamos a la espera de su participación,

[1] http://oooauthors.org/es/
[2] http://oooauthors.org/es/proceso_de_traduccion/
[3] http://oooauthors.org/es/proceso_de_revision/